Lass' es untergehen © Im Ascheregen
Читаю сейчас сагу на английском... ну и намудрили же там с переводом... ну как можно перевести strawberry как "зеленое яблоко"? но убило меня не это, а то, что у них white shirt - "темная рубашка"!
русские переводчики часто так лажают.
.кубик рубика. Читается довольно просто, хотя, конечно, есть такие детали поведения, которые без хорошего знания языка не поймешь, ну и никуда без особых американских сокращений
Я тут на днях дочитала четвёртую книгу Лизы Джейн Смит ("Дневники Вампира", с которых частично списаны "Сумерки") в оригинале, т.к. у нас перевели только первую, да притом так топорно, что я даже вторую на англ. читать не хотела поначалу.
Вплоть до имени одного из главных персонажей. Ну ей Богу!
А сам фильм как коряво перевели?)
В оригинале книжка _намного_ ярче, чего уж говорить =)